您正在浏览:主页 > 游戏新闻 > 中国城的庇护移民欺诈:一个充满谎言的行业
作者:雷霆之怒公益服 来源:http://www.edmi.com.cn 时间:2021-01-12 20:35
数十位2012年被集结起来的人,包括至少10家律师事务所的雇员,都被指控替他们上百位客户”编造精致的故事“以及教他们如何在庇护面试和法庭中撒谎。甚至一个律师会签署一份空白的庇护申请,然后让其他人弃填故事,而这位律师从不去审阅这些故事。 这段2010年12月的对话是被联邦官员秘密录音的,他们当时正在执行一项有关纽约城中国人的移民欺诈调查。那次调查导致30人遭起诉, 包括律师、律师助理、翻译、甚至还有一名教堂雇员;后者被指控辅导宗教迫害庇护申请者的基本说辞。上述所有人都被指控帮助数百名中国移民利用编造的假故事申请庇护。 The trade has generated healthy revenues. Some firms ask $1,000 to handle a case, then they add incremental fees that might total more than $10,000 — steep for most of the applicants, many of whom are restaurant and construction workers, nannies and manicurists. ”只管编就行了“,Wang律师补充到。 但一些行业中人说他们的动机不是为了钱,而是为了政治或者道德准则。 But in interviews, others involved in the schemes were not as contrite, rationalizing their actions. Narratives and documents are recycled from client to client, with the names and dates changed — though sometimes the lawyers forget to do even that. Victor You, a star witness for the prosecution who worked as an assistant at several law firms and pleaded guilty to immigration fraud, said he would craft a story based on characteristics like clients’ ages and schooling. He would feed the Falun Gong narrative to uneducated immigrants because it was easiest to remember, he said in court testimony last week. Christianity claims went to young immigrants with at least a high school education. 超过半数的被告都认罪了,包括王先生,他被判处2年的缓刑。 As an increasing number of Chinese have sought permanent immigration status here, asylum has become a popular way to achieve it: Asylum recipients are granted immediate permission to work and can apply for a green card a year later. Amid this rising demand, an ecosystem of law offices and other businesses specializing in asylum — not to mention a darker subculture of forgers and fake lawyers — has flourished in the crowded office buildings of Manhattan’s Chinatown and above storefronts along the bustling streets of Chinese enclaves in Flushing, Queens, and Sunset Park, Brooklyn. His methods were revealed in the recording of his discussion with the Chinese client, who was preparing to tell immigration officials that she had been forced to get an abortion because she had become pregnant out of wedlock. The transcript of the conversation in Mr. Wang’s office, which was disclosed in a recent court filing, offered a rare look at the hidden side of the Chinese asylum industry in New York. Some said they were motivated by a compulsion to help Chinese immigrants make a better life for themselves. Those who had worked so hard to flee authoritarian rule in China, they argued, should be able to stay in the United States. 2012财年,全国大约有56400分庇护申请递交到各庇护移民办公室或法庭。同年,大约有29500人获批,这是自2002年37000人获批之后最多的一年。 在美国中国人申请庇护移民的数量比其他移民族群更多,首先纽约的中国人口本身就多:过去6年中,在不面临遣返的中国移民申请中有将近一半是在纽约市申请。 曾在律所担任翻译的被告人Xu Lu说,”在我的价值观里,我做的是对的。“对于自己的行为,他这样辩解,”虽然你所做的是违法的,但是它是正义的;你帮助了弱者,你将会被这个世界爱戴并铭记。“ A well-connected member of the Taiwanese community in Queens said that while working at an immigration law office in Queens several years ago, one of his tasks was to use Photoshop to superimpose clients’ faces onto file photos of people who had been beaten by the police in China. “Everything was prefabricated,” he said. 部分内容翻译如下: “If we didn’t do this, they will be sent back to China,” he said in an interview. “We save lives.” “The law itself provides a huge loophole, and that loophole cannot be closed because of the politics,” he said. The growth in the Chinese asylum industry over the past decade has coincided with an increase in Chinese migration to the United States and in the number of Chinese arriving on temporary visas, some with the intention of staying. Many have made New York City their primary destination. Between 2000 and 2011, the foreign-born Chinese population in New York City grew by a third, to more than 350,000 from about 261,500, and is now on the verge of overtaking Dominicans as the city’s largest immigrant group, according to New York’s City Planning Department. And while the Chinese asylum pool has drawn increasing scrutiny in recent years, asylum fraud cuts across all immigrant groups, officials say, cropping up among populations from societies in turmoil such as Guineans seeking refuge from political upheaval, Afghans fleeing war, Russians looking for sanctuary from homophobia and Mexicans running from drug violence. 在法拉盛和其他一些华人聚居区,许多教堂都提供出席收据以帮助信徒向移民官证明他们的基督教信仰。很多人都觉得华社中教堂基本上真正的信仰者和假的信仰者是一半一半。 Though the prevalence of fraud is unknown, federal officials appear to regard the applicant pool in New York with considerable suspicion. In fiscal year 2013, asylum officers around the country granted 40 percent of all Chinese asylum requests, according to government data. In New York City, asylum officers approved only 15 percent. In the days after the raids, law offices and immigration agencies in Chinatown and Flushing were swarmed by clients worried about their asylum requests. But some involved in the business say they are motivated more by politics and moral principles than by money. 庇护申请造假是移民欺诈中的最常见形式,专家说,部分是因为它们很难被侦察到。因为很多声明都是基于发生在战乱或政治暴乱地方的事件,所以声明中的描述和支持文件对于美国机构来说都很难去验证。 And while many such claims are legitimate, officials and industry specialists said, an untold number are not. Mr. Kwong said the cases were easy to fake. Describing himself as “young and inexperienced,” he struck a tone of remorse. “I know I made the wrong decision when I got involved in this fraud,” he said. The indictments in 2012 cast blanket suspicion over the entire business, including applicants with legitimate claims and upstanding law practices with large Chinese clienteles. In the years before the raid, the flow of applications to the New York asylum office had risen sharply, peaking at about 7,000 in fiscal year 2012, up from about 1,700 in 2006. But after the raid, the volume plummeted, to about 4,300 in 2013, according to federal data. Immigration officials refused to speculate on the cause of the drop. “Just make it up,” the lawyer added.
<<上一篇:人类发现史上最大梅森素数:Intel i5 >>
<<下一篇:你没听过的交易所KuCoin,为什么能做到全球访问量TOP 5? >>