您正在浏览:主页 > 游戏新闻 > 2019年catti三BT雷霆之怒级笔译英译汉指导(6)
作者:雷霆之怒公益服 来源:http://www.edmi.com.cn 时间:2019-11-01 20:28
“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says. speed along有一路说下去而不管不顾的味道,what they condise可视为插入语,其表达的味道也需要予以关注。 斯特格勒斯(Steggles)表示,开会的时候,英语母语者容易语速过快,还自以为语速正常,而且经常急着插话。 【摘要】小编给大家带来2019年catti三级笔译英译汉指导(6),希望对大家有所帮助。 导师点评: 2 她补充道:“学过外语的人擅长这点,但英语母语者由于只会一种语言,并太擅长适应各种语言变体”。 In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles. 本节的主句为It’s important to be receptive and adaptable,但是翻译中可以把“it’s important(这点很重要)”放在句末,加以强调。 monolingual指“单语的” 参考译文: 詹金斯表示:用英语交流时,面对水平各异的人,我们应该怀着灵活包容的态度,去适应形形色色的英语用法,这一点很重要。 adaptable指“适应性强的,能适应的” according to sb.按照某人的说法,即某人说道…… 参考译文: When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says. 1 本句相对简单。 receptive指“善于接受的,能包容的” rush to 强调“急于……” language variation指“语言变体”,是较为专业的语言学术语。 tune in to...指“收听,收看……” 导师点评: 导师点评: 参考译文: 3
<<上一篇:把MOBA和FPS放在一起雷霆之怒公益服能行吗?腾讯就做了款这样的手游 >>
<<下一篇:备战“双十一” >>